Au programme
Si nous pouvons utiliser WordPress dans notre langue natale c’est grâce à tous les contributeurs engagés dans la Traduction. Lorsqu’on sait que WordPress est utilisé dans plus de la moitié des cas dans une langue différente de l’anglais, on comprend l’importance de leurs travaux. Lors de cet épisode 12 de votre podcast favori 🙂 nous sommes très heureux d’avoir pu échanger avec trois passionnés du domaine. Xavier Borderie, le traducteur officiel de WordPress, Président de l’association WordPress France nous a parlé de son parcours depuis les premières versions de l’outil. Didier « Wolforg » traduit de nombreux plugins et thèmes et est revenu sur l’importance pour ces derniers de bien penser à fournir les éléments nécessaires à leur traduction (fichier .pot ou à minima .po). François-Xavier Bénard, CEO de WP-Translations, nous a notamment parlé de l’importance pour les solutions de traduction de proposer une « mémoire » des travaux effectués, fonctionnalité qu’il a trouvé dans la plateforme collaborative qu’il utilise (Transiflex). Sortie de la 4.2 oblige, nous avons également débattu sur les évolutions intervenues dans la traduction de WordPress dernièrement.
Avec
Ecoutez!
On en a aussi parlé
- La version 4.2.1 de WordPress est disponible. Pensez bien à faire une sauvegarde de vos fichiers et de votre base de données avant de mettre à jour votre site.
- La première beta de la version 2.3 de BuddyPress devrait très prochainement être disponible. Les nouveautés les plus visibles se situeront dans la gestion des avatars de groupe et d’utilisateur et dans la représentation des media associés aux activités que ce soit lors de la publication d’un article ou d’un lien oembed. Des « companion stylesheets » pour les thèmes twenties permettront d’optimiser encore plus la présentation des contenus BuddyPress (twentyfifteen et twentyfourteen notamment).
Liens utiles
Outils
- Transifex | Plateforme de régionalisation pour apps Web, apps mobiles et sites Web
- Localization Management Platform: collaborative internationalization and easy to use translation system – Crowdin
- GlotPress | Just another WordPress.com weblog
- WordPress › Projects < GlotPress
- Service Premium : Extensions de traduction – fxbenard
- WordPress › CodeStyling Localization Preserver « WordPress Plugins
Ressources
- I18n for WordPress Developers « WordPress Codex
- WordPress › Internationalization | Plugin Developer Handbook | WordPress Developer Resources
- François-Xavier Bénard: L’i18n et les outils de l10n en 2015 | WordPress.tv
- Julio Potier: Traduction : vous faites fausse route ! | WordPress.tv
- Explications sur l’internationalisation de WordPress et créer un fichier PO avec Poedit – Here With Me
- WordPress › Projects translated to French (France) < GlotPress
- Traduire le header d’un plugin WordPress | Spécialiste WordPress
- Bonnes pratiques à diffuser auprès des concepteurs de thèmes ou de plugin
Les prochains rendez-vous à ne pas manquer
- Soyez là! Le 29 mai prochain à 21h00 vous avez rendez-vous avec un hors série du podcast Very French Trip. On compte sur votre présence et sur celle des experts WordPress 🙂
- Le WordCamp de Lyon se déroulera le 5 juin et le WPMX Day de Biarritz le 6 juin prochain.
Nina dit
Bonjour,
Merci pour votre vidéo sur la traduction d’un thème dans WordPress.
J’ai suivi les instructions pas à pas, jusqu’à l’enregistrement du dossier fr_FR.po dans le dossier « languages » de mon thème (Olsen light) mais cela ne fonctionne pas, comme si la mise à jour n’arrivait pas à se faire…Savez-vous d’où cela pourrait venir?
Merci par avance 🙂
Grégoire Noyelle dit
Bonjour
Dans le dossier langage, il faut choisir si c’est un thème ou une extension. Et ensuite, bien mettre le nom correspondant avant les fr. Regarder comment sont ajoutés certains éléments par défaut vous aidera.
Wolforg dit
Hello la Very French Trip Team, nous avions évoqué durant ce podcast la possibilité de créer un .po quand il n’y a que le .mo de disponible. Voilà l’équivalent de po to mo en ligne : http://tools.konstruktors.com/
Make ton pot 🙂
Didier.
Grégoire Noyelle dit
Merci beaucoup Didier !
Wolforg dit
Pas de quoi, le savoir ne vaut que s’il est partagé par tous, non?
P.S : Dans mon commentaire précédent j’ai inversé po to mo avec mo to po, mais vous aviez rectifié de vous même 😉